上海太太徒然草

上海に連れて来られた駐在妻の記録

英語まじりの中国語

最近全然出かけてないから、食べ物の話しかしてないなって気がついた。

学校と家の往復しかしてない。

こういうのは两点一线(二点一線)の生活っていうらしい。

学校で習った〜

 

それでちょっと紹介したいなと思ったのは面白い中国語について。

これはWeChatのぐでたまのスタンプ🍳

多分公式…だと思ってる。この世界で絶対に本物だと言えるものはほとんどないのだ😂

例えば、真ん中右の【我润了(wǒ rùn le)】

润=潤だから、そのまま読めば「私は保湿した」なんだけど、英語のrunと同じピンインだから、「私は逃げた」って意味らしい。

 

その左の【让我康康】は、本来は音がほぼ同じ【让我看看】で「見せて」って意味だけど、ネットスラング的なもので看看(kànkan)の代わりに康康(kāngkang)を使うらしい。

 

さらに左の【累了(lèi le)】は「疲れた」って意味だけど、英語のlayと音が同じだからかけてるのかな。

 

あとは中国人が頻繁に使ってる【ok了】とか。

ok了は学校の先生も使うから、若者言葉とか丁寧じゃない言葉ってわけでもなさそう。

 

 

昨日クリスマスツリーを出したよ🎄

中国のクリスマスは日本ほど派手ではないかな〜

ネットで見る感じ、若いカップルたちはクリスマスデートとかプレゼント交換とかしてるみたいではあるけど!

 

あっという間に一年が終わって行く…